A rendszerváltás előtt Magyarországon nem volt elterjedt az angol nyelv ismerete, de a külföldi popzene nagy népszerűségnek örvendett. Mivel a (többnyire angol) szövegeket nem értették, az emberek időnként halandzsa-szöveggel énekelték a dalokat (például a Modern Talking You’re My Heart, You’re My Soul elterjedt címe volt a „jamaha jamasza”, vagy a Status Quo „in the army now” sorából ferdített „jamina”), ritkábban pedig magyar szavakat értettek bele az angol szövegekbe. Számos ilyen véletlenül vagy többé-kevésbé szándékosan félreértett dalszövegsor terjedt el, köztük a „Szentmihályon presszó lesz” (Sending out an SOS, a The Police Message in the Bottle dalának egy sora), a „Húzz be” (Who's bad, Michael Jackson Bad című dalának refrénje) vagy az „Ásót visz a Laci” (Kylie Minogue: I Should Be So Lucky.)
Részlet a Wikipédia vonatkozó szócikkéből
- Józsi! Tedd be még egyszer a jáminát! – szólt ki Sánta Lali a pult mellől, és az újpesti „Repedt Plafon” kocsma törzsközönsége egy emberként helyeselt.
Mai számunkban Status quo és az In the army now: