Szijjártó Péter, a miniszterelnök szóvivője elmondta: Semmilyen módon nem merült fel a kormány hét eleji ülésén a médiatörvény megváltoztatásának szükségessége; a kabinet tagjai megerősítették, hogy egy "ízig-vérig európai jogszabályról van szó".
Szijjártó Péter azt mondta, a médiatörvény szempontjából új időszámítás kezdődik azzal, hogy a szöveget lefordították angol nyelvre.
Nos az új időszámítás megkezdődött:
Paragrafusok hiányoznak a médiatörvény hivatalos fordításából
Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány, így hiába olvassák el azt az Európai Bizottság szakemberei, nem tudják meg belőle például azt, hogy Magyarországon évekkel elhalasztották a digitális átállást.
A korábbi törvényben a 2011 végére kitűzött időpontot nem önkényesen, hanem az európai szabályozás alapján határozták meg. Az Európai Bizottság az időpontot előíró direktíván kívül is többször sürgette az elmúlt években a tagországokat, hogy gyorsítsák fel és legkésőbb 2012 végéig fejezzék be a digitális átállást.
Nincsenek benne az angol fordításban a médiatörvénynek azok a paragrafusai sem, amelyek az átmeneti rendelkezéseket írják elő, így például hiányzik az a rész, amelyből kiderül, hogy a hatóság csak 2011. július 1-e után elkövetett jogsértésekért indíthat hatósági eljárást az internetes és írott médiával szemben. Ezt azt is jelenti, hogy a június 30-ig tartó magyar EU-elnökség ideje alatt nem fognak eljárást indítani a médiatörvény megsértése miatt.
Aki nem tudná: Martonyi János kijelentette, hogy "a fordítástól azt várják, hogy lehűti a kedélyeket az Európai Bizottságban".
Hát sikerült...
Az Európai Bizottság köszöni, inkább a saját fordítását használja.
Diplomata az, aki úgy küld el az anyádba, hogy alig várod, hogy már indulhass.
Posztzártakor érkezett:
Navracsics Tibor szerint a médiatörvény megfelel az Európai Unió normáinak.
Sajnos azt még nem sikerült megtudnunk melyikre gondolt. Az angol fordításukra, vagy amelyik ránk vonatkozik.