Örülünk, Vincent?

Kazahsztán felett száll a dal...

Troll proximity


Orbanisztán Infochart

P/c szerint a világ

  • Hibás feed URL.

Rovataink

Viccországban Gengszterkrónikák Gasztrowhat Focitörténelem Borzalmasvers Hülyeország Színház A nap idézete Zene-bona


nem felejtünk.jpg

Jobban teljesít...


Orbán Pinocchio thumb.jpg

FRISSÍTVE!

Itt az újabb történelmi csúcs

A központi költségvetés bruttó adóssága: 2010. május: 19.933,4 Mrd Ft; 2011. május: 21.116,5 Mrd Ft; 2012. május: 21.180,9 Mrd Ft; 2013. május: 21.765,4 Mrd Ft; 2014. október 24.736 Mrd Ft;2015. június 6. 24 847 Mrd F

 

Szűjjé má'!
tumblr_nzd85jlxqr1qd6fjmo1_1280.jpg

 

Híres utolsó szavak

 




 

Te már bekövetted?

 

Vincent tumblr Falus.JPG

 


 

Vincenzúra

Troll Vincent.jpg

Figyelem! A Vincent szerzői — főszabályként — maguk moderálják a posztjaikra érkező hozzászólásokat. Panaszaitokkal vagy a mellékhatásokkal a poszt írójához forduljatok!

Köszönettel: Vincent Anomália

Címkék

abszurd (39) áder (5) adózás (11) alkotmány (45) alkotmánybíróság (10) államosítás (7) arcképcsarnok (14) ascher café (24) a létezés magyar minősége (6) bajnai (16) bank (7) bayer (23) bayerzsolt (14) békemenet (7) bkv (7) bloglossza (14) borzalmasvers (156) cigány (7) civilek (5) civil társadalom (8) demokrácia (24) deutsch tamás (6) devizahitelek (9) dogfüggő (10) egyház (10) ellenzék (7) erkölcs (17) érték (19) Érvsebész (11) eu (13) eu elnökség (8) felsőoktatás (15) fidesz (76) fideszdemokrácia (7) film (12) filozófia (13) foci (12) focijós (19) focikvíz (54) focitörténelem (94) fritztamás (6) gasztrowhat (9) gavallérjános (10) gazdaság (8) gengszterkrónikák (14) gyurcsány (27) hangfal (98) heti válasz (19) hétköznapi történetek (32) hétvége (44) hoax (5) hülyék nyelve (16) hülyeország (165) idézet (768) igazságszolgáltatás (6) imf (26) indulatposzt (11) interjú (7) járai (12) jobbik (17) jogállamiság (33) kampány (12) kampányszemle (9) katasztrófa (5) katonalászló (21) kdnp (9) kétharmad (16) költségvetés (21) könyvszemle (9) konzervatív (18) kormányváltás (22) kormányzás (42) kósa (8) kövér (11) kultúra (21) kumin (14) lánczi (5) lázár jános (12) levelező tagozat (12) lmp (8) magánnyugdíj (25) mandiner (15) március 15 (8) matematika (9) matolcsy (44) mdf (5) média (48) melegek (8) mesterházy (7) mnb (5) mosonyigyörgy (7) mszp (32) mta (5) napitahó (7) navracsics (14) nedudgi (15) nekrológ (11) nemigazország (5) nemzeti együttműködés (5) ner (11) nyugdíj (5) oktatás (12) önkormányzatok (6) orbán (46) orbanisztán (15) orbánizmus (101) orbánviktor (65) országgyűlés (6) pártállam (23) politika (14) polt (5) program (9) retró (22) retro (115) rettegünk vincent (14) rogán (9) sajtó (22) sajtószemle (6) schmitt (38) selmeczi (8) semjén (6) simicska (7) sólyom (7) spoof (19) stumpf (5) szász (6) századvég (7) szdsz (9) szijjártó (16) színház (35) szlovákia (5) szszp (5) tarlós (12) társadalom (50) törökgábor modul (8) történelem (5) tudjukkik (22) tudomány (17) tüntetés (17) ügyészség (9) választás (37) vb2010 (19) vendégposzt (68) videó (11) vincent (10) voks10 (7) vörösiszap (16) zene (23) Címkefelhő

A FIDESZ esete a "liberális demokráciával" (kiértieztposzt)

2018.11.07. 22:00 | jotunder | 159 komment

 

  Ez az Európai Néppárt által elfogadott határozat. Nem a "draft resolution" hanem az "Emergency resolution adopted".

A Fidesz-frakció közölte: megszavazzák. Deutsch Tamás az MTVA-nak elmondta, hogy javaslatukra kikerült a szövegből a liberális demokrácia kifejezés, helyére a kereszténydemokrácia került.  "

  Nézzük meg, hogy mi is került a liberális demokrácia kifejezés helyére:

   "After the Second World War, Christian Democrats were at the forefront fighting
to establish liberal democracy in a secure Europe — based on our Judeo-Christian democratic
ideas and values, the rule of law, a multiparty system and a strong civil society with
independent media, the freedom of religion, expression and association. "

   És ezt így, hogy???  

   ................

   A megoldásra a következő tippem van.

   Az eredeti draft resolution ez volt:

     "Christian Democrats after the Second World War were at the forefront fighting to establish liberal democracy in Europe - based on our Judeo-Christian values, Christian democratic ideas, the rule of law and a multiparty system, a strong civil society with independent media, the freedom of religion as well as expression and association," the draft resolution states, adding that these values are challenged all over Europe."

  átható, itt csak szórendi módosítás történt. A hivatalos magyar szöveg viszont ez volt.

   „A kereszténydemokraták a második világháború után élen jártak az európai liberális demokrácia létrehozásában, amelyik zsidó-keresztény értékeken és kereszténydemokrata eszméken alapult” – szögezi le a javaslat. Ez a liberális demokrácia a jogállamiságot, a többpártrendszert, a független médiával megtámogatott erős civil társadalmat, vallásszabadságot, szólás- és gyülekezési szabadságot hirdette. Manapság ezeket az alapértékeket és elveket példátlan kihívások érik."

 Kettébontották a mondatot. Minden arra mutat, hogy a véglegesített magyar verzióban csak egyszer szerepel a liberális demokrácia, ez a "hatalmas győzelem".

A bejegyzés trackback címe:

https://orulunkvincent.blog.hu/api/trackback/id/tr4014359149

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hölderlin ist ihnen unbekannt? 2018.11.08. 16:48:53

@Hölderlin ist ihnen unbekannt?: Ami megvan belőle, azt pl. az Euobserver idézi úgy, ahogy a posztban van.

Jean Claude 2018.11.08. 17:07:31

@aritus: Pontosan erről van szó. Ha most kirúgják őket, akkor biztosan vesztenek X szavazatot (feltételezve, hogy marad a frakciófegyelem). Sok mostani néppárti szavazó viszont lilát hány a Fidesztől, vagy másoknak a Fidesz nélküli Néppárt szimpatikusabb lehet. Ez összesen egy bizonytalan Y hely. Ezek ottan a kettő viszonyán fuvoláznak. OV ebből annyit lát, hogy ő itt nagyon fontos ember, pedig csak a szavazatok azok.

Jean Claude 2018.11.08. 17:09:50

@velőtanya: Négy gyerekem van és nem vagyok kereszténydemokrata. Most melyiket rontottam el?

Bogomil 2018.11.08. 18:26:21

A Tusk-beszéd felvétele: www.youtube.com/watch?v=04N5nZtkJho
17.45-től kezdődik, nem hosszú, de tényleg nagyon átgondolt és kemény.

Jean Claude 2018.11.08. 18:39:20

@Bogomil: Ő azért haza is üzen, mert lengyel és tiszában van azzal, hogy az országa mennyivel nagyobb súly a nemcsak Európában. Nyilván, ha a mostani rezsim gyengül, akkor neki komoly esélyei vannak újból otthon. A ET elnökeként komoly politikai iskolát járt ki, már ami a diplomáciai képességeket illeti. Aki a szemétdombon egyedül a kakas, annak nincs ilyen tapasztalata. Még a saját pártjában sem kellett soha megharcolnia a hatalomért.

Jean Claude 2018.11.08. 18:44:38

@jotunder: Az Inforádión most volt Feledy Botond, aki egyébként eléggé felkészült külpolitikai elemző, és ő is bevette az máskor felkészült riporter Deutsch-féle infóját, noha megjegyezte, hogy az ezeket a szövegeket kevesen olvassák.

Bogomil 2018.11.08. 18:46:05

@Jean Claude: Egyetértek, de lengyel belpolitikai ambíciók ide vagy oda, ez egy nagyon tisztességes és elvszerű beszéd volt. Én - baloldali létemre - örömmel elfogadnék itthon egy ilyen kormányfőt.

aritus 2018.11.08. 18:49:09

@Jean Claude: A bajor CSU is ráfaragott erre a hintapolitikára, amit a Néppárt csinál. Hogy kifogják a szelet az AFD elől (meg sokan a CSU-ból szimpatizálnak is az AFD menekült ellenes uszításával) el kezdték azt a dumát nyomni, mint az AFD.
Aminek az eredménye az lett, hogy sokkal kevesebben szavaztak rájuk (ha jól emlékszem 10%-nál több szavazot vesztettek), mert akinek bejött a menekültellenesség az szavazott az AFD-re, akinek meg nem, az meg a Zöldre.

Jean Claude 2018.11.08. 18:52:52

@Bogomil: Mi magyarok (nem "magyar ember", mert azt levédette a Fidesz, az esztendővel együtt - simán elbuksz egy eu-s projektet, ha évet mondasz) annak is örülünk, ha egy vezető politikusunk az előző hónapban mosott lábat.

Jean Claude 2018.11.08. 19:00:52

@aritus: Ez így van, de a bajor választások már lementek. Fél év van az EP választásokig. Az sok idő. Például a bajor választások kielemzésére. 1938-ban aztán komoly hintapolitika volt Európában. Lett is belőle világháború. Pedig akkor még a francia hadsereg egyedül erősebb volt, mint a német. Remélem a töri mindehol kötelező tantárgy az EU-ban.

AvéCézárVavan 2018.11.08. 19:04:29

Biztosak vagyunk benne, hogy tudja Tompika, hogy mit szavaz meg? Lehet, hogy csak attól ilyen megengedő, hogy egy csíkkal többet szippantott?

Jean Claude 2018.11.08. 19:17:58

@AvéCézárVavan: Tompika mindannyiunk szívébe a fehér porok és a női nemi szervek kedvelőjeként fészkelte be magát. A Fidesz hősi korszákaban a végtelenül sok gyűlés központi eleme volt, amikor szót kért. Kínos tekintettel mindenki a cípője orrát bámulta. Arról nem tudok, hogy fogadott-e bárki arra, hogy egy értelmes nem bővített mondat elhagyta-e a száját.

AvéCézárVavan 2018.11.08. 20:12:04

@Jean Claude: De hát Tompit nem is azért szeretjük.... (ha szeretjük)!

aronsatie 2018.11.08. 20:31:08

@cheetah_01: Az első vonalban front line lenne, de még akkor is és magyarul is illene megmondani, hogy minek az első vonala. Ezt a szöveget eredetileg aligha angolul fogalmazták.

ijontichy 2018.11.09. 10:57:11

@aronsatie: You have to be willing to be in the forefront. ;-)

cheetah_01 2018.11.09. 16:10:51

@aronsatie: Terméketlen a vita, de a tisztesség kedvéért: a szó maga árulkodó: 'fore-front'. Ez még a 'front line'-nak is az eleje: a 'front'-nak is a 'fore'-ja ... Nem vagyok angol anyanyelvű, de úgy gondolom, ez egy tisztességes, hivatalos angol mondat. Szerintem túlbeszéltük ...

aronsatie 2018.11.09. 18:24:34

@cheetah_01: Én sem vagyok angol anyanyelvű, és szerintem ez egy rossz angol mondat, amit valamilyen másik nyelvből fordítottak angolra.
Minden jogod megvolt, hogy vitasd az állításomat, kár a vitát terméketlennek minősítened. Búcsúzóul nézd meg, hány példamondatból hiányzik a forefront után a birtokos:
sentence.yourdictionary.com/forefront

mafi mushkila 2018.11.09. 19:24:05

@aronsatie: Termékeny! Legalábbis én szeretem az ilyet.

Nézd meg, itt két nagynevű szótár példamondatai között van of nélküli használat.
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/forefront
www.merriam-webster.com/dictionary/forefront

Ez meg a te találatodhoz hasonló, nem pedigrés hely, szintén létező találatokkal, kortárs és korábbi példákban:
www.dictionary.com/browse/forefront

...És én sem vagyok angol anyanyelvű, de az én fülemnek is oké.

cheetah_01 2018.11.10. 18:54:49

@aronsatie: Arra gondoltam: ha egy angol nyelvhelyességről szóló poszt alatt vitáznánk ilyesmiről, az termékeny volna ... de ez nem afféle poszt. S akkor azt gondoltam: elengedem ezt a problémát. Most mégis felelek, mert (egyrészt) mást is érdekel, nem csak kettőnket, (másrészt) JT újabb posztja (megint) fölértékelte a nyelvi kérdést, a nyelv kérdését, az interpretáció fontosságát ... Úgy lehet, ilyesfajta posztok alatt sem értelmetlen nyelvi kérdéseket cincálni, értelmezési alternatívákat ésszel megbeszélni, mert látjuk: a tudatlanság, a képzetlenség, a butaság, a rezsimszolgaság újra meg újra megpróbálja kihasználni, hogy egy sereg ember alig is érti, amit olvas, apró különbségeket/eltéréseket meg végképp nem lát meg.

cheetah_01 2018.11.10. 19:04:34

@aronsatie: Ennek szellemében: persze, én is megnéztem, hogyan használják a kifejezést általában. Igazad van, több olyan példa van, amikor "of"-olnak. De, egyetértve mafi mushkila-val: rengeteg példa van arra is, hogy nem jelzik, minek az "első vonalára" gondolnak. Gondolom, te sem hiszed, hogy a számosság diszkreditálná az attól eltérő használatot?! Fölteszem: ha létezik "of" nélküli használat, az legitim.

cheetah_01 2018.11.10. 19:08:56

@aronsatie: A "front" valaminek az eleje. A "fore" kb. szintén. Miért nem meggyőző, ha azt mondom: a "forefront", így, egymásra pakolva ... vminek a nagyon eleje? A csávók így látták magukat ... előfordul ...

aronsatie 2018.11.10. 22:08:23

Na de urak. Én azt írtam, hogy kell a birtokos (és nincs), azt mostanáig nem is észleltem, hogy az se jó, hogy AT the forefront mert IN the forefront a helyes. Azt egy szóval se állítottam, hogy bármi bajom lenne a szóval magával. In the forefront of the fight to establish stb. lett volna a helyes. Szerintem és kész.
Egyébként is sértve érzem magam. A másik poszt alatt elsütöttem egy tök jó angol szójátékot az Orbán/orbit szavakból és senki se álmélkodott (most megyek fohászkodni, hogy nehogy valaki azt higgye, komolyan gondolom).

ámbátor 2018.11.10. 23:28:25

@aronsatie: "at the forefront" 47M találat. "in the forefront" 43M találat.

aronsatie 2018.11.10. 23:36:51

@ámbátor: Tőlem, ámbár szótárban, mondatgyűjteményben csak in van. Van esetleg kifogásod az eredeti állításommal kapcsolatban, miszerint birtokos szerkezetnek kellett volna lennie? Azt is megguglizod?

mafi mushkila 2018.11.10. 23:40:31

@aronsatie: De hát azt az állítást már lelőttük a szótarakkal! Vagy nem lőttük le? Nem tudják, mit beszélnek a saját nyelvükön a hülye angolok, angol hülyék? :)

ijontichy 2018.11.11. 02:02:41

@aronsatie: "In the forefront of the fight to establish..." Mivel én is így fordítottam volna (mert magyar vagyok), tuti, hogy olyan írta/fordította, aki nálam messze anyanyelvibb viszonyt ápol az angollal :-)
Amiben még biztos vagyok, hogy nem vitya súgott, különben az "in the firing line" szerepelne, lévén az alcsúti röfi olyan harczias kis állatka, aki vonzódik az ilyen retorikához :-).

aronsatie 2018.11.11. 09:01:25

@ijontichy: Szerintem pont fordítva, de azért megkérdezem angol anyanyelvű ismerőseimet. Nem lesz az esetnek tanulsága, de most már kiváncsi lettem.

Grrr 2018.11.12. 10:06:30

Kollegák, ezeket a nyilatkozatokat 'native angol beszélők' írják. Ha esetleg nem is a klasszikus XX. század közepi szótári alakokat is használják, az ő változatuk is teljesen jó és elterjedt.

ámbátor 2018.11.12. 11:42:18

@aronsatie:
dictionary.cambridge.org
"She was in the forefront on many social issues of her day."
"She was one of the politicians at/in the forefront of the campaign to free the prisoners."
"His team is at the forefront of scientific research into vaccines."
"at/in the forefront of (doing) sth "
"The company is at the forefront of developing new technology to address CO2 emissions."
"UK technology companies are only now coming to the forefront."
bring sth/push sth to the forefront :
"Who brought this overbilling to the forefront?"

Van még kérdésed? Azért, mert neked csak az "IN the forefront OF smth" szerkezet van meg, mások még használhanak ettöl eltérö alakokat is. Magyarul se mindig a "makacs mint az öszvér" alakot használjhuk. Elöfordul a "makacs szamár" is.

erikgross 2018.11.12. 14:10:50

@ámbátor:

a semmiről beszéltek.
"in the forefront doing" sg létező szerkezet, ha nem is gyakori és nem is feltétlenül gyönyörű.

aronsatie 2018.11.12. 16:10:01

@ámbátor: Apóca, az eredeti felvetésem a birtokos hiányára vonatkozott, ezt fenntartom. Az in the forefront és az at the forefront egyaránt jó, mint azt angol anyanyelvű ismerőseim nagyjából egyöntetűen megállapították. Ebben a tekintetben I stand corrected, remélem, boldog vagy. Ugyanezen ismerőseim jelentős többsége ugyanakkor egyetértett velem a birtokos hiányára vonatkozólag, azzal a megjegyzéssel, hogy ahogy írták, az clumsy. Halkan felvetném, hogy attól még, hogy más értelemben más vonzattal is szerepel egy szó, az egyáltalán nem jelenti azt, hogy az adott szerkezetben is csereszabatos, de a modorodból ítélve alighanem feleslegesen teszem.

cheetah_01 2018.11.12. 17:21:32

@aronsatie: Értem, hogy a birtokos szerkezetet hiányolod, s ismétlem, (részben) igazad van: több "of"-os példa van, mint anélküli. De a Cambridge, a Merriam-Webster, a Longman, a Collins, s még sorolhatnánk, mind hoznak "of" nélküli példákat is. Előfordul irodalmi szövegekben, publicisztikában, tudományos írásokban. Az én környezetemben élő angol anyanyelvűek egyébként nem kifogásolták a mondatot, de hát sokan, sokféleképpen beszélik az angolt (is). Egyszer régen valaki olyasmit írt: (némely) ember tudja, hogy "a nyelv nem úgy van, ahogy Lőrincze akar".

ámbátor 2018.11.12. 18:35:47

@aronsatie: tényleg felesleges de nem a modorom miatt, hanem azért, mert bár érzésem szerint ennek a mondatnak a helytelenségéből kívánod levezetni a világegyetem végső nagy megoldását, ez a mondat nem hibás. Mondják így.

cheetah_01 2018.11.13. 14:23:54

@aronsatie: Úgy tűnik, a vita megrekedt egy kicsit: mindkét oldal a saját meggyőződését ismételgeti különösebb érvelés nélkül, hacsak érvnek nem számítjuk a „forefront” „of”-os és anélküli említésének forrásait, illetve a tényt, hogy így is, úgy is előfordul a szó. Csakhogy az a gyanúm: a kutya nem a frontvonalon van elásva (ha szabad ezt), s a vonzatos/vonzat nélküli forma körüli diszkusszió nem visz előre annak eldöntésében, hogy a posztban szereplő mellékmondat hibás/esetlen, vagy teljesen rendben van. Egészen mással kellene foglalkoznom, de fekete öves halogató lévén, két nappal egy határidős munka lezárása előtt sokkal érdekesebbnek tűnik föl ez a kérdés annál, hogysem szó (érvek) nélkül hagyjam.  Mostanra, úgy tűnik, egy-két lényegtelenebb pontot kilőttünk, s marad a kérdés (némiképp leegyszerűsítve): kell-e az „of” a „forefront” után (vagy a „fighting” előtt), avagy nem. aronsatie vetette föl, hogy hibás (fordítás?) lehet a mondat, majd borzzz szólt hozzá, hogy nem úgy kell szegmentálni a szerkezetet, mert ez egy gerund+infinitive. Ezt én azzal igyekeztem finomítani, hogy szerintem nem gerund, hanem present participle, de akkor még nem gondoltam, hogy ez lényeges lehet a mondat helyességének megítélésében. Ha megnézzük a vitatott mellékmondatot, abban van egy predikatív (igei) szerkezet („Christian Democrats … were”), egy névszói (helyhatározós) szerkezet („at the forefront”) meg egy „ige+ing-es szerkezet. Alaktani szempontból a gerund és a present participle pontosan ugyanolyan: infinitív+ing, alakilag megkülönböztethetetlenek. A különbség köztük funkcionális: a gerund főnévi, a present participle pedig igei funkciót tölt be a mondatban. (A részletesebb elemzést, példákat most mellőzöm, bárki utána tud nézni.) Első hozzászólásában aronsatie azt kérdezte: melyik mondatelem melyik másikkal tartozik össze. Ugyanez a kérdés másféle terminológiával: melyik mondatelem melyik másiknak a bővítménye, azaz melyik mondatelem melyik másiknak a jelentését módosítja. aronsatie azt föltételezi: a „fighting” a „forefront” (főnévi funkciójú) bővítménye, s ezért hiányolja a kettőt egyértelműen összekapcsoló „of”-ot a szerkezetből. Mondhatnánk, borzzz-zal, hogy a „fighting” ott egy főnévi funkciójú gerund, de gyanakvásra ad okot, hogy amikor aronsatie újrafogalmazza a mellékmondat helyességével kapcsolatos dilemmáját (valószínűleg a főnévi funkció szükségességének előföltevése miatt) a „fighting”-ot a „fight” főnévvel helyettesíti („Pl. ...at the forefront of the fight to establish...”) helyesen érezve, hogy hiába főnévi funkciójú általában a gerund, a „to fight” ige esetében az nem lenne helyes. A következő kérdés az lehet: van-e létjogosultsága az adott mellékmondatban az „-ing”-es szerkezetnek egyáltalán? Én azt mondom, igen, amennyiben nem főnévi szerepű gerundként, hanem igei present participle-ként olvassuk. Ekkor a „fighting” nem az „at the forefront” helyhatározó bővítménye, vagyis a kérdés nem az, amit aronsatie tesz föl: „OK, de minek a forefrontja?” A „fighting” ekkor a predikatív (igei) szerkezet („Ch. D. were”) bővítménye lesz, annak a jelentését módosítja olyanképpen, hogy a „kereszténydemokraták ottlétét” a „harcoltak” igei jelentéssel módosítja, bővíti. Ha magyarra kellene fordítani (ami itt egyáltalán nem föladat, hiszen egy angol nyelvű mellékmondatot akarunk értelmezni, s annak belső viszonyait föltárni), valószínűleg a legtöbben a „harcolva” határozói igenév valamely formájával próbálkoznánk. Létezik ilyen az angolban? Persze, a present participle egyik fontos használata ez, „csak mi ilyet ugye magyarul nem szoktunk...”, tenné hozzá ijontichy (fölteszem). Összefoglalva: ha nem akarjuk mindenáron a „forefront” bővítményeként érteni a „fighting”-ot (gerundként, főnévi funkcióban), hanem az igei szerkezet („Ch. D. were”) igei funkciójú bővítményének tekintjük, egyáltalán nem fog hiányozni az „of”. Járulékos haszonként élhetjük meg azt, hogy a főnévi funkció elengedésével megkíméljük magunkat attól, hogy a „fight” főnévvel kell helyettesítsük az –inges alakot (magyar anyanyelvű beszélőként) egy angol mondatban. (V.ö. ha innen nézem, egy béna fóka, ha onnan, egy tökéletes kacsa.)
Bocs, hogy ennyit írtam, de zárásképpen menjünk még egy teszt kört. Ha a (fél)mondatunk az lenne: „[we ran then stopped and] we were standing at the corner gasping/panting”, azt hiszem, minden megvolna, ami a vitatott mellékmondatban megvolt. Igei predikatívum („we were standing”), helyhatározói (névszói) szerkezet („at the corner”) és a(z vitatott) –inges alak („gasping/panting”). Hiányzik valakinek az „of”? Gondolja bárki is, hogy a „gasping/panting” az „at the corner” (gerundszerű) bővítménye? Kérdeznénk: OK, de minek a cornere?

aronsatie 2018.11.14. 14:53:42

@cheetah_01: Megrekedt, mert szerintem a mondat egyértelműen rossz így. Megkérdezve anyanyelvileg angol ismerőseimet (egyik se nyelvész), ez alighanem szigorú álláspont. Volt, aki szerint jó ez így is, csak egy vessző hiányzik a forefront és a fighting között, a birtokos 'implied' benne van, legfeljebb 'clumsy' a szöveg, stb. Volt, aki szerint meg jogos a kifogásom, a birtokos szerkezet egyértelműen hiányzik. Az általános vélemény szerint in vagy at egykutya, tehát abban nem volt igazam. Álláspontom a birtokos tekintetében nem változott: ha a fighting forefrontjára utal a közlemény, akkor így helytelen, mert az of szükséges, ha nem, akkor meg minek a forefrontjáról beszélnek?
A te példád hasonlatnak nem jó. At the corner: meg nem határozott és lényegtelen utcasarok. Nem kell tudnom, melyik sarok, ezért nincs birtokos. At the forefront: meg nem határozott és lényegtelen? Nem kell tudnom, hogy kié vagy mié? Még magyarul is tudni szeretném, hogy minek az élvonalában csináltak a jó kerdemek és mit.

Grrr 2018.11.14. 14:59:29

@aronsatie: A "clumsy" elfogadható; hiányzik a birtokos, aminek az élvonaláról beszélünk. De voltaképpen a magyarban is mondjuk, hogy az 'élvonalban van' - anélkül, hogy pontosítanánk, minek az élvonalában.

cheetah_01 2018.11.14. 16:01:22

@aronsatie: A vita megrekedésének okát én egészen máshol látom, de ez kevéssé lényeges. :-) Először azt gondoltam, meg lehet úszni a nyelvészkedést, de aztán nekiduráltam magam, s leírtam, én hogyan látom a nyelvi problémát. Úgy látszik, túl hosszú lett, nem biztos, hogy mindent elolvastatok belőle. :-) Az első kérdésed (mi tartozik egybe?), aztán a megismételt kifogásaid (hiányzik az "of", ez egy csonka birtokos) arra utalnak, amire én is jutottam: a mondat megítélése elsősorban szintaktikai kérdés, kis részben morfológiai (amennyiben az "of" lehet a forefront vonzata), nem pedig szemantikai. Az én érveim is szintaktikai jellegűek, ezekre nem kaptam választ. Nem akarlak untatni, de egy lényeges dolgot röviden megismételek: a "fighting" nem a "forefront" (azaz a helyhatározó) bővítménye, hanem az igei szerkezeté a mondat elején. Még egyszerűbben: nem a "forefront"-hoz kapcsolódik, hanem a "were"-höz, ezért szükségtelen az "of". A mondat két dolgot állít (predikál): 1. a kerdemek egy bizonyos helyen voltak, s 2. közben harcoltak. Mindkettő igei jellegű. A te értelmezésedben a mondat egy dolgot állítana): a kerdemek egy jól meghatározott helyen ("at the forefront of fighting") voltak. Ilyen mondatot is lehetne írni, de a kerdemek speciel nem ilyet írtak. :-) Az ellenpéldám "cáfolata" tisztán szemantikai jellegű (s be kell valljam, annak sem túl meggyőző). Kimentél a Soroksár pályára, de a meccset Budafokon játsszák. A példámban minden szintaktikai jellemző megegyezik a vitatott mondattal, azt pedig ép ésszel nehéz belátnom, hogy egy "corner" mitől volna más, mint egy "forefront". Nem osztom az egyikkel kapcsolatos fölfokozott kíváncsiságodat és a másik negligálását, vagy ha megfordítom: legalább annyira érdekesnek tartom azt, hogy utcasarokról, házsarokról, a pálya egyik sarkáról stb. van szó, mint azt, hogy kié a "forefront". (Az ezzel kapcsolatos érvelésedet egyébként nem nagyon értem, de annyi kitetszik: eléggé szubjektív.) Amíg a föntiekben leírt szintaktikai dilemmára meggyőző "ellenválasz" nem érkezik, kénytelen vagyok ragaszkodni az elképzelésemhez.

cheetah_01 2018.11.14. 16:06:09

@Grrr: És ha nem valaminek a "forefront"-járól beszélünk?! A "fighting" a "forefront" után áll a mondatban, de nem ahhoz tartozik. Föntebb leírtam, szerintem miért. Sajnálom, hogy nem győztelek meg. :-) A második megjegyzéssel egyetértek.

cheetah_01 2018.11.14. 16:24:42

@aronsatie: A jelentéstani érveléssel az a baj, hogy ha azt föltételezed, hogy a "forefront" jelentésében van valami, ami megkívánja az "of"-os szerkezetet, akkor az összes olyan mondatot "kitagadod", amelyben a "forefront" "of" nélkül szerepel. Amint fönt mások is fölhívták a figyelmet: a korpusz nem elhanyagolandó, a szerzők és közlők között pedig komoly tekintélyek is vannak. :-)

Grrr 2018.11.14. 18:33:02

@cheetah_01: Én eleve nem kifogásoltam a mondatot - ezt mondják így ma. Talán csak annyit tudok elképzelni, hogy a forefront eredetileg, a klasszikus időben, amikor még szépen beszéltek az emberek, egy birtokos szerkezetben állandósult szókapcsolat lehetett. Nyelvromlás.

cheetah_01 2018.11.15. 09:43:38

@Grrr: Amikor még szépen beszéltek az emberek ... Jáááájjjjjj! :-) Romlik a nyelv?! Esetleg: változik?! Értem, hogy feltételesen fogalmaztál.

"In all the writings of the time, the theological interest is in the forefront." (1915)
"And in the forefront, with a laugh upon his lips, hewed Quinton Edge." (1906)
"... but the campaign against the House of Lords started by Mr Lloyd George and the Liberal leaders, who put in the forefront the necessity of obtaining statutory guarantees for the passing into law of ..." (1910)
"Considered in the light of after events, this putting the necessity of food-taxes in the forefront was decidedly injudicious ..." (régi)
"An image of Darkyn appeared forefront before the images swirled and began to play a disjointed movie." (régi)
"That the popular gods Mithras, Anaitis, &c.~ had come to the forefront has already been mentioned." (régi)

A régi, szép idők ... :-)

Grrr 2018.11.15. 11:45:48

@cheetah_01: Azokról a régi szép időkről persze kacsintva írtam ;)
Hiába; elszállt már a nyelvmívelés fölött az idő vasfoga.

aronsatie 2018.11.15. 12:11:15

@cheetah_01: Fordítsd már le az eredeti mondatot magyarra, légy oly bátyám. Egye fene, a based on... résztől nem kell, csak ami odáig van.

ijontichy 2018.11.15. 15:29:08

@cheetah_01: @Grrr: @aronsatie: Ez már egy kis becsípődés ;-)

cheetah_01 2018.11.15. 15:34:29

@Grrr: Vágtam, üstöllést vissza is mosolyogtam. S hát, igen, elszállt, s bele is tört a bicskája.

cheetah_01 2018.11.15. 15:36:59

@ijontichy: Persze, az. De néha becsípődik. Mentség: vajh ez lenne a legártalmasabb becsípődés! :-)

cheetah_01 2018.11.15. 15:44:51

@aronsatie: Lefordítom, persze, vagyok olyan piréz! Egy kis idő még ... A magyarban nincsenek ezek a kényelmes, (olykor) egész mellékmondatokat érő "ing"-es szerkezetek, ez egy kis hendikep. Át kell alakítani a szintaxist ... nyilván ... Ha neked van ready-made fordításod, addig se kímélj!

Grrr 2018.11.15. 19:39:24

@aronsatie: 2022-ig még majd' négy év

Mozigépész 2018.11.15. 22:45:45

Segítsetek, nem tudom, hogy kell mondani helyesen, ti hogy mondanátok: “whistle of the nightingale”, vagy “nightingale’s whistle”? Vagy nem kell birtokos szerkezet, hanem egyszerűen csak jelzőként használva “nightingale whistle”? :-)
(no offence intended)

smokey_shorthair 2018.11.16. 02:00:29

@Mozigépész: nightingale whistle;
esetleg:
nightingale bird whistle.

ijontichy 2018.11.16. 03:47:59

Migrating with the geese
My soul has finally found peace
Doesn't matter that man has no wings
As long as I hear the nightingale sing...

aronsatie 2018.11.17. 08:13:44

@Grrr: Szívesen vennék egy fordítást bárkitől. Annyi mondatot olvastam itt, amiben benne volt, hogy forefront, mindenféle környezetben, birtokos szerkezetben vagy anélkül, hogy szerintem indokolt lenne egy magyarra átültetett értelmezés.

Mozigépész 2018.11.17. 10:57:00

@aronsatie:
Ez a variáció hogy tetszik?
A második világháború után a kereszténydemokraták az élvonalban voltak, egy biztonságos Európa liberális demokráciájának megteremtéséért harcolva...

aronsatie 2018.11.17. 11:26:00

@Mozigépész: Nekem tetszik. Az NB1 élvonalában vagy a harc élvonalában?

Mozigépész 2018.11.17. 11:33:21

@aronsatie:
Azt nem definiálták, úgy általában az élen. A szövegből azért szerintem kiderül, hogy nem az NB1 :-)

mafi mushkila 2018.11.17. 11:41:28

@Mozigépész: Variáció: A második világháború után a kereszténydemokraták az élvonalban harcoltak egy biztonságos Európa liberális demokráciájának megteremtéséért.
?

mafi mushkila 2018.11.17. 11:51:47

@mafi mushkila: ...Amit szerintem azért lehet megcsinálni, mert az eredetiben a forefrontot szánták kiemelt elemnek, vagyis hogy a kerdemekre nem lehet azt mondani, hogy semmi közük a libdemhez, mivel ezért küzdöttek, nem is akárhol, hanem legelöl, kezdeményezve, vezetve.

A magyarban meg így kerül jó helyre, hangsúlyos helyre az élvonal.

Mozigépész 2018.11.17. 12:04:26

@mafi mushkila:
Aronsatie-t kérdezd, nekem minden változat jó :-)

Mozigépész 2018.11.17. 14:17:25

@mafi mushkila:
Jó, hát igazából a tiéd jobb, mint az enyém. De azért az sem rossz :-)

mafi mushkila 2018.11.17. 15:10:40

@Mozigépész: Nem tudhatjuk, amíg ki nem derül e gyakorlat célja :)

erikgross 2018.11.17. 15:25:48

"to be in a leading position in an important activity that is trying to achieve something or develop new ideas"

igazából nincs nagyon sok jelentése,

at the forefront fighting--élvonalban harcoltak/küzdöttek, vagy egyszerűen "nagy erőkkel küzdöttek", az egyik legfontosabb szereplői voltak az akármiért folyó harcnak, stb stb. de mint mondtam, nagyon sok érdemi jelentése nincs, inkább csak hangsúlyozza az óriási erőfeszítést, pláne a többiekéhez képest

aronsatie 2018.11.18. 07:44:14

@Mozigépész: Igen, lehet sejteni, hogy nem az NB1. A fordítás jó, de nem túl jól fogalmazott mondat, ugye? Észrevetted egyébként, hogy tettél egy vesszőt a voltak után?

aronsatie 2018.11.18. 07:49:19

@mafi mushkila: Ez sokkal jobb magyar mondat, csak éppenséggel nem pontos fordítás. Ha fognád magad, és Karinthy-féle műfordítóként lefordítanád angolra, nem azt kapnád, ami az eredeti.

aronsatie 2018.11.18. 07:55:16

@erikgross: at the forefront fighting: nem jelent semmit, ilyen kifejezés nincs.
Fighting at the forefront (of something), na olyan kifejezés nyilvánvalóan van. Ha elhagyod a birtokost, mondván, ki lehet találni, esetleg fogalmazási hibát vétesz, nyelvtanit nem.
De azt azért most már el kellene dönteni, hogy a forefront a fightingra vonatkozik vagy sem. Eddig azt állítottátok, hogy nem.

aronsatie 2018.11.18. 08:15:41

@erikgross: Hacsak, hacsak... Van olyan nóta, hogy Everybody was forefront fighting? Talán ez egy harcművészeti stílus, a kungfuhoz hasonlatos. Lehetséges, forehead fighting is létezik, fiú szarvasok űzik, így csajoznak.

mafi mushkila 2018.11.18. 10:35:45

@aronsatie: Deja Karinthy mókája pont a félrefordításokról szól! Mivel ő is tudja, hogy nem szerkezeteket fordítunk és nem is szóképeket, hanem tartalmat, jelentést. Mintha a google translate-tel szórakozott volna. (Mielőtt még megtáltosodott - ma már simán lehetnek olyan nyelvpárok, ahol külön csapdát kell állítani, hogy valami félremenjen, mert különben működik.)

Az könnyen lehet, hogy a forefront és a fighting közé jobb lenne vesszőt tenni, mint kihagyni, de ehhez nekem nem elég jó a kung-fum, hogy megmondjam. (És kösz a dallamtapadást :) Ahhoz talán elég jó, hogy azt merjem állítani, hogy nem okozhat itt a vessző jelenléte/hiánya jelentéstorzító különbséget az angolban.

Mozigépész 2018.11.18. 12:07:30

@mafi mushkila:
Nekem az a tapasztalatom, hogy az angol jóval ritkábban tesz ki vesszőt, mint a magyar. Talán itt is ez okozza, hogy többféleképpen értelmezzük...

ijontichy 2018.11.18. 12:24:42

Huh, masszívan ragszkodó téma :-)

On Monday, when the sun is hot
I wonder to myself a lot:
"Now is it true or is it not,
That what is which and which is what?"
;-)

mafi mushkila 2018.11.18. 12:41:48

@Mozigépész: Úgy tűnik :)

A passage peppered with commas—which in the past would have indicated painstaking and authoritative editorial attention—smacks simply of no backbone. People who put in all the commas betray themselves as moral weaklings with empty lives and out-of-date reference books. (Truss, 2004, pp. 97–98)

Elég kemény a megítélése :) Viszont ahova kell, ott nagyon megbecsülik, mármint egy ilyen nyilatkozat szövegében elvárt minőség szintjén, gondolom.

erikgross 2018.11.18. 12:52:23

@aronsatie:

(nem terveztem, hogy veled valaha is szóba állok, különféle okok miatt, de egy megjegyzés. google "in the forefront fighting" majd "at the forefront fighting" és megnézed a találatokat. aztán végiggondolod, anyanyelvi beszélő, ill. angol fordító-tolmács vagy-e.
majd eszedbe jut néhai aczél "acsádi" endre, majd gyurcsány ferenc, a legnépszerűtlenebb jól ismert magyar politikus (99%-os ismertség, 20%-os népszerűség), aztán ejted a témát.
ill. folytathatod, csak éppen valakik mosolyognak, valakik bosszankodnak, mások hülyének néznek, hogy én melyik vagyok, azt nem fogom neked elárulni.
viszlát)

erikgross 2018.11.18. 12:54:55

@mafi mushkila:

gondolom rájöttél mit csinál
lefordít egy angol kifejezést magyarra, majd azért reklamál, hogy az angolban nem az általa használt magyar fordítás logikája szerinti formák is léteznek.
kb. olyan ez, mint mikor valaki azt hiszi, a "with" jelentése "-val, -vel", látja hogy az angolban "dream about/of" van, aztán megállapítja, hogy az angol nem valakivel álmodik hanem valakiről.
de hiába, sosem értetnéd meg vele, mi ezzel a gond.

aronsatie 2018.11.18. 13:12:52

@Mozigépész: Pedig vannak szabályok, nem azért nem teszik ki.

aronsatie 2018.11.18. 13:24:13

@erikgross: Hű, egy haragos, akiről fingom sincs, hogy kicsoda. Teljesen kielégítő helyzet. De ez nem ok, hogy ne fogadjam meg a tanácsod, tehát a Google-hoz fordultam, és beütöttem, hogy at the forefront fighting.
www.google.hu/search?q=at+the+forefront+fighting&rlz=1C1VSNE_enHU708HU767&oq=at+the+forefront+fighting&aqs=chrome..69i57j69i64.405j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Csak az első oldalas találatokból idéznék:
Mapping at the Forefront OF Fighting Urban Displacement
Women are urged to be at the forefront IN fighting teenage pregnancies
White people should be at the forefront OF fighting racism
Youth Must Be At The Forefront OF Fighting The Water Crisis
Martha was on the forefront OF the fight against Ebola
NAADS continue to be at the forefront OF fighting household poverty ...
Cities at the forefront OF fighting climate change

Na most mi lesz? Húzok egy másik kérdést tőled?

erikgross 2018.11.18. 15:04:21

(én naiv. idézőjeleket használtam, gondoltam világos hogy azzal együtt kell keresni, hogy pontosan azt kapjuk amit keresünk. de nem, idézőjelek nélkül üti be és csak az egyiket. hát ezért nem érdemes ilyesmivel foglalkozni)

Mozigépész 2018.11.18. 15:53:22

@ijontichy:
A bear of very little brain :-)
vagy
A bear with very little brain?
Mind a kettőt láttam már leírva, melyik a helyes? Nem fogok tudni aludni, ha ez nem derül ki :-)

aronsatie 2018.11.18. 17:04:41

@erikgross: Hát persze, nyilván, hogy nem ér a neved.
"at the forefront fighting"
Van vagy 8000 találat, java része címsor.
"at the forefront of fighting"
Kb. 330.000 a találatok száma.
"at the forefront of the fight"
Erre meg 2.790.000.

jotunder · http://orulunkvincent.blog.hu 2018.11.18. 17:16:55

@aronsatie: he has always been at the forefront fighting for the somewhat unortodox use of the syntagma "at the forefront fighting" ? ez igy rendben van?

aronsatie 2018.11.18. 17:45:28

@jotunder: Sajtóban, tömörített megfogalmazásban leírnak sok mindent unorthodoxul, magyarul is. Ettől még nem válik helyessé. At the forefront of fighting vagy at the forefront of the fight a helyes. Genitive construction.

erikgross 2018.11.18. 18:33:37

most vált világossá, hogy ez csak egy troll

jotunder · http://orulunkvincent.blog.hu 2018.11.18. 18:52:02

@aronsatie: en is ugy erzem, de en nem vagyok native speaker. azt hiszem ez kicsit tul lett targyalva, de ebbe en nem fogok beleszolni. :)

aronsatie 2018.11.18. 18:52:32

@erikgross: Ezt magyarázd meg, sztrovacsek! Azzal kezdted, hogy mennyire utálsz. Akkor miért csak most vált számodra világossá, hogy troll vagyok?
Ugye nem kérek nehezet? Nem várok érvet, mert az eddig se volt, csak görcsös erőfeszítés, hogy belém rúgj.

aronsatie 2018.11.18. 18:54:31

@jotunder: Ez nagyon túl lett tárgyalva, de nem túl sportszerű ellenvetéseket kaptam. Az én hibám, de nem álltam meg, hogy ne reagáljak.

ámbátor 2018.11.18. 23:49:36

@aronsatie: A BBC English elég jó?
www.bbc.co.uk/programmes/b05mqpg8
"One of the organisations that have been at the forefront fighting Ebola -- Medicins Sans Frontieres -- has published a report in which [...]"

Vagy inkább a parliament.uk?
publications.parliament.uk/pa/cm200304/cmselect/cmintdev/uc494-i/494we02.htm
"Kenyan women have been in the forefront, fighting for the end of repressive laws and constitutional reforms, as well as fighting corruption."

Ez nyilván nem a leggyakrabban előforduló verzió, de ha a BBC leírja, ha a UK parlamentben nem javítják, akkor ez egy működő szerkezet. Nem a prolik szlengje, nem tájnyelv, ez része az angol nyelvnek. Olyan idézet kell, ahol a királynő mondta, hogy elhidd? Hát olyat nem találtam, csak egy olyat, ahol a beszédére reagálva írja a nyilván az angolt gyengén törő szező : "The full impact of the proposed legislation remains to be seen, but we can be sure the Third Sector will be at the forefront fighting for social justice and equality."
www.evoc.org.uk/blog/the-queens-speech/

rikitikitevi 2018.11.19. 11:31:59

native speakerkent mondom, hogy rendesen tulbonyolitottatok

nem hibas egyik verzio sem, nuansznyi kulonbsegeket jelent a native speakerek szamara, amilyeneket a magyar nyelv sokkal konnyebben tud eloallitani, pl a szo sorrenddel, a hangsulyokkal, amire az angol nyelv nem feltetlen kepes, de a maga eszkozeivel tud elni - ergo, nincs egyetlen helyes megoldas

rikitikitevi 2018.11.19. 11:37:36

@Mozigépész: ez pl egy szep pelda, a nuansznyi kulonbsegeket hordozo, egyidejuleg helyes megoldasokra - sot a 2. mondatban a 'with' altalaban megkoveteli hogy kovesse egy 'a' de meg a te verziod is lehet helyes, csak megint egy kicsi elteres van a megfogalmazasok stilusa, masodlagos jelentestartalma kozott. A szovegkornyezet persze nem nelkulozheto, itt most altalanossagban beszeltem.

aronsatie 2018.11.19. 14:52:03

@rikitikitevi: Milyen nuansznyi különbség van a három verzió között?
1. ...at the forefront fighting...
2. ...at the forefront of fighting...
3. ...at the forefront of the fight...
Tényleg érdekelne. Nem native speakerként ez számomra tisztán nyelvtani kérdés, az első csak akkor lehet (nyelvtanilag) helyes, ha két tagmondat, és vesszővel van elválasztva: ...at the forefront, fighting....
Tudom, nem Oxford comma, de akkor is kell vessző. Ha szerinted tévedek, akkor mennyiben?

Milyen, pusztán nuansznyi különbség van a small brain és a little brain között? Én azt hittem, hogy az egyik egy mérhető és összehasonlítható mennyiségre utal, a másik meg a kisagy.

aronsatie 2018.11.19. 15:01:43

@ámbátor: Még jó, hogy eredetileg szerinted az enyém volt a rossz, és a közlemény szövege meg a jó. Ebből fejlődött ki az ez is jó, meg az is álláspont. Nem tudom, ezt miért dönti el, hogy milyen honlapon és melyik szerzőnél hogyan szerepel, azt meg nem kívánhatod tőlem, hogy az én verziómra a Google-től kapott hárommillió találatot végigbogarásszam, van-e köztük és mennyire autentikus forrás.
De kiegyezem veled: legyen szabadon választható, hogy kinek melyik változat a jó, és ha szeretné, legyen jó mind a három.

Mozigépész 2018.11.19. 18:28:50

@rikitikitevi:
Tudom, de azért köszönöm :-)
Ez igazából egy ál-kérdés akart lenni, és a szőrök szálának itteni hasogatásáról szólt volna (szándékosan írtam így, hogy szőrök szála, mielőtt valaki kijavítana :-) ). Az én hibám lesz, hogy a hozzászólók komolynak hitték, de azért remélem, az olvasók között volt olyan is, aki nem...

@aronsatie:
Az a nüansznyi különbség, hogy sajnos Milne 100 évvel ezelőtt “little brain”-nel jellemezte Micimackót, és felváltva használta a “with” és az “of” szerkezetet. De azért “small” se lett volna rossz ide :-)
Karinthy Frigyes “csekély értelmű medvebocs”-nak fordította, de hát a Wikipédia szerint Karinthy sok mindent átírt a szövegben.
Peace :-)

rikitikitevi 2018.11.19. 22:16:56

@aronsatie: a nuansznyi kulonbsegek, azok pont azok amiket nagyon nehez visszaadni egy masik nyelven...ettol nuansznyiak
ettol eltekintve a te peldadban azt hiszem ez meg talan nem lehetetlen

1. ...az elvonalban, harcolva ...
2. ...az elvonalban harcolva ...
3. ...a harc elvonalaban ...

ezek olyan nuansznyi kulonbsegek, amiket - ha magyar eredetibol indulnal ki - angolra pont olyan nehez lenne atadni, mint jelen esetben forditva

u.i.: mindig lehet erthetobben es vilagosabban irni, foleg ha valamit 12 nyelvre fognak leforditani
de ettol meg nem lesz helytelen egy kicsit kisebb odafigyelessel megfogalmazott szerkezet, urambocsa, azt sem tudjuk, hogy a megfogalmazonak mi volt a szandeka, lehet hogy amit ki akart fejezni, azt nem sikerult megfeleloen kifejeznie

ámbátor 2018.11.19. 23:07:31

@aronsatie: Nem szándékoztam arra utalni, hogy bármelyik szerkezet rossz lenne. Épp hogy azt próbáltam volna, hogy szerintem mind jó, beleértve azt is, amit a kiáltványba írtak. Ha nem ez ment át, bocs.

aronsatie 2018.11.19. 23:37:43

@Mozigépész: Na tessék, sose olvastam angolul. Becézés, nem méricskélés, úgy persze hogy jó.

aronsatie 2018.11.19. 23:49:22

@rikitikitevi: Így van, teljesen egyetértek. Az első variáció két tagmondat, amit nem választottak el vesszővel, és az élvonalról is az olvasónak kell kitalálnia, hogy minek az élvonala, mert nem szerepel. Nem nagy hiba, ahogy az általam megkérdezett angol anyanyelvűek közül többen is írták: clumsy.

labrabbit 2018.11.20. 12:05:12

Keresztények at/in forefront (of) szabadságjogok?
Ha valamit nem tudsz tovább akadályozni, állj az élére?

erikgross 2018.11.20. 14:10:22

bayer zsolt a mai napon, magyar hírlap

"gyurcsány ferenc meg jól teszi, ha befogja a száját, de tényleg, és örül még szabadlábon pofázhat"---nem, nem szó szerinti idézet, úgyis fent lesz majd a neten az eredeti valamikor

(gruevszki-ügy kapcsány, gyurcsáy szerint bűnözőt bújtat az orbán kormány)

vajon ez felfogható első figyelmeztetésnek?
állítólag gyurcsány azt mondta 2010-ben: fogadjunk hogy 2018-ban már nem lesz mszp!
vajon mondhatja ma valaki azt, hogy: fogadjunk hogy 2022-ben már nem lesz gyurcsány?

Grrr 2018.11.20. 15:41:01

@erikgross: Gurcsány Emmanuel Goldstein szerepét játssza. Rá magasabb politikai érdekből szükség van.